元氣森林出可樂了,可口可樂、百事可樂會害怕嗎?
最近,元氣森林推出了可樂味氣泡水,對著老牌飲料廠商,發(fā)起了一次進攻,但是元氣森林的底氣似乎又沒有那么足,尤其自己的品牌名,到底是気還是氣,傻傻分不清楚。
其實,早在今年2月份,就宣布改名的元氣森林,海外市場卻始終沒有換“気”;同時,其英文名字“Genki Forest”,也與日文更加接近,容易讓人誤會。
潘哥發(fā)現(xiàn),真有海外網(wǎng)友,把元氣森林當(dāng)成了日本品牌;同時,在亞馬遜、Lazada等海外購物網(wǎng)站上,元氣森林的銷量、口碑都挺不錯。
國內(nèi)換“気”的元氣森林,為何海外市場不做改變?潘哥認為,這是因為固有認知中,日本品牌在海外,似乎更容易獲得成功,名創(chuàng)優(yōu)品就是例子。
可是,海外市場不換“気”的元氣森林,繼續(xù)貼上日系屬性的同時,也面臨著眾多對手競爭;也許,包裝換“気”的元氣森林,經(jīng)營上也該換口氣了。
海外市場不換“気”
最近,潘哥在便利店發(fā)現(xiàn),元氣森林的產(chǎn)品包裝上,曾經(jīng)日系風(fēng)格的“気”字,被替換成了漢字“氣”。
不過,對于元氣森林此次換“気”,很多海外粉絲卻沒有察覺。因為海外市場的元氣森林,包裝并沒有替換“気”字。
潘哥發(fā)現(xiàn),不論是在亞馬遜、eBay、Lazada等海外購物網(wǎng)站上,還是在海外市場的7-11、Tesco Lotus等實體店內(nèi),元氣森林的產(chǎn)品包裝上,都依舊是大大的日文“気”字。
而在Instagram、Facebook、Twitter、YouTube等海外社交平臺上,搜索元氣森林相關(guān)詞條,顯示出的圖片、視頻里,產(chǎn)品包裝上“気”字同樣醒目。
與此同時,元氣森林的多個海外官方賬號上,潘哥同樣見“気”不見“氣”。
比如,在Instagram上,元氣森林的馬來西亞官方賬號,logo文字就顯示為“元気森林”;另一邊,在YouTube上,其澳大利亞官方賬號,也使用了同款的“元気森林”logo。
潘哥發(fā)現(xiàn),海外市場的元氣森林,到了英文語境中,一般會出現(xiàn)兩個名字:“Chi Forest”“Genki Forest”。
其中,元氣森林的Instagram賬號,以及美國市場官網(wǎng),使用的名字都是“Chi Forest”。對此,有網(wǎng)友表示:“‘Chi’就是‘気’的音譯,采用這個名字,更容易讓外國人理解品牌。”
比如,海外市場的元氣森林,如今部分產(chǎn)品的包裝上,就是一面是日文“気”字,一面是手寫毛筆質(zhì)感的“Chi”字。
不過,在更多的情況下,元氣森林采用了“Genki Forest”,作為自己的英文名字。
潘哥發(fā)現(xiàn),“Genki Forest”中,“Genki”這個單詞來自日語。譯為“活力、有活力的”,其日文寫法就是“元気”,平假名寫做“げんき”。
被認成了日本品牌?
海外市場不換“気”的元氣森林,真的會被當(dāng)成日本品牌嗎?
潘哥發(fā)現(xiàn),在美版亞馬遜上,有網(wǎng)友購買元氣森林氣泡水后,對產(chǎn)品給出了好評。但是,不論是開頭的“富士水”,中間提到的“日本”,還是最后的日本羅馬字“Kanpai”,似乎都能說明,他把中國的元氣森林,當(dāng)成了日本品牌。
翻譯文字:“富士水是我的日常飲品,但有時我也想喝碳酸、風(fēng)味、低熱量的飲料。這是個美味的選擇,讓我想起了最近在日本發(fā)現(xiàn)的一種飲料。這個周末我要試著加點伏特加,或者椰子朗姆酒。豐富的荔枝風(fēng)味,完美的規(guī)格,我訂了白桃口味,希望能一樣好喝。干杯!”
同時,還有海外市場的消費者,在美版亞馬遜上,詢問這款名叫“Chi Forest”的飲料,到底是哪個國家的牌子?
假裝日本品牌的元氣森林,進入海外市場后,確實取得了一些成績。
潘哥發(fā)現(xiàn),在美版亞馬遜上,24瓶330毫升的元氣森林氣泡水,分為荔枝、菠蘿、白桃、葡萄四種口味,售價均為37.98美元,月銷超過500件。
而在氣泡水之外,美版亞馬遜上,元氣森林也有其他產(chǎn)品在售。比如,12瓶480毫升的元氣森林奶茶,售價75美元;500毫升的元氣森林燃茶,15瓶售價48美元,庫存已經(jīng)告急。
另一邊,在東南亞電商平臺Lazada上,元氣森林馬來西亞官方店鋪,480毫升的海鹽椰子味氣泡水,售價8.3林吉特,折合人民幣約13元;而荔枝、白桃、葡萄等口味的氣泡水,如今都已售罄。
不換“気”的元氣森林,售價較高、銷量不錯的同時,也獲得了很多網(wǎng)友好評。
比如,在美版亞馬遜上,有網(wǎng)友評價道:“我是二型糖尿病患者,所以一般不喝亞洲風(fēng)味飲料,因為里面的糖太多;在50%的概率下,標(biāo)著0糖的飲料是不好喝的,但這個很厲害,甚至讓我懷疑是否真的0糖?!?/span>
同時,美版亞馬遜上,還有網(wǎng)友表示:“我喜歡荔枝味氣泡水,我從來沒有在附近見過它們,所以我很高興,亞馬遜能把它們送來。”
換“気”真的很難嗎?
其實,早在幾年之前,國內(nèi)市場的元氣森林,就開始嘗試去日本化。
在2020年,元氣森林就把品牌logo中的日文“気”,改換成了漢字“氣”,但在產(chǎn)品包裝中,卻依然保留了“気”字。
到了今年2月,元氣森林召開媒體溝通會,宣布了兩大戰(zhàn)略變化:其一是氣泡水含氣量增加;其二就是產(chǎn)品包裝上的“気”,也要改成漢字“氣”。
潘哥認為,國內(nèi)市場的元氣森林,品牌去除日本元素的背后,似乎與國人認知的改變,以及國潮品牌的興起有關(guān)。
但是,國內(nèi)換“気”的元氣森林,為何在海外市場不改變品牌logo,也不改變產(chǎn)品包裝,繼續(xù)給品牌貼上日系標(biāo)簽?zāi)兀?/span>
在問答網(wǎng)站Quora上,有網(wǎng)友對此表示:“日本產(chǎn)品以質(zhì)量和設(shè)計聞名。汽車、文具、服裝等許多品牌,在年輕人的文化中很受歡迎,而老一輩的人不怎么喜歡。日本元素的流行,促使許多中國本土品牌,通過添加字符等方式,將日本元素融入其中。”
這樣看來,本土的中國品牌,貼上日系標(biāo)簽后,似乎更容易在海外市場獲得成功。另一個品牌名創(chuàng)優(yōu)品,就是最好的例子。
比如,有哥倫比亞華人表示:“MINISO(名創(chuàng)優(yōu)品)在拉美口碑不錯,但是其對當(dāng)?shù)氐陠T的培訓(xùn),是客人進去和結(jié)完賬,都要用日語說一遍:歡迎、謝謝?!?/span>
另一邊,還有英國留學(xué)生表示:“斯圖加特開了家MINISO,買單的時候發(fā)現(xiàn),購物袋上赫然寫著Japan,讓人瞬間感到下頭。”
也許,不換“気”的元氣森林,就是在效仿名創(chuàng)優(yōu)品。通過強化品牌的日本標(biāo)簽,來贏得海外的市場。
但是,海外市場的元氣森林,似乎也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
比如,在美版亞馬遜上,Spindrift、Bubly、Sparkling Ice、Perrier、Lacroix等氣泡水品牌,都有著不錯的銷量;其中355毫升的Spindrift氣泡水,20瓶售價12.48美元,月銷超過2萬件,遠遠高于元氣森林產(chǎn)品。
同時,在購物網(wǎng)站Lazada上,元氣森林也在Spritzer、泰國蘇打水等產(chǎn)品的競爭下,與平臺氣泡水月度銷量前十無緣。
這樣看來,海外市場的元氣森林,所遇到的問題,似乎不僅僅換“気”那么簡單。